Аудиокниги
слушать онлайн
AudioKnigi-Online » Фантастика » Фрэнк Херберт - Дюна

Аудиокнига Дюна - автор Фрэнк Херберт

Скачай торрентом или слушай онлайн на сайте.
Описание:
По приказу Императора Атрейдесы переселяются на Арракис — пустынную планету ужасных бурь и гигантских песчаных червей, населенную жестокими фанатиками — фрименами, называемую также Дюной. Эта планета должна стать их золотой гробницей.
Почему золотой? Да потому что эта планета — единственный во всей Вселенной источник Пряности, важнейшей субстанции в Империи.
Пряность, обладавшая гериатрическими свойствами, продлевала жизнь; Пряность использовалась орденом Бене Гессерит для развития особых способностей.

Но, что самое главное, Пряность можно лишь собрать на Дюне. Вот почему владение Арракисом сулит золотые горы. И Харконнены, которым принадлежала ранее планета, накопили немалые запасы. Теперь они используют все свое богатство для того, чтобы уничтожить своих врагов — Атрейдесов и вернуть себе Дюну.

Все книги серии «Хроники Дюны»:

Фрэнк Херберт - Дюна
Рейтинг: 3.9 (84 голоса)


Слушать аудиокнигу Дюна онлайн бесплатно и без регистрации на телефоне.
12 комментариев:
Написать
  1. рыбак
    141
    главного героя чтец обозвал "Паулем"!.И чтец продолжал обзывать его всё повествование.Какой Пауль????...это "Поль".
    1. ApolloBoy
      20
      ----->Именно Пауль, ГЛУПО, ОЧЕНЬ ГЛУПО Друзья, читать ФАНТАСТИЧЕСКИЙ роман и думать что имена в нём читаются НА МАНЕР ЗЕМНЫХ!))
      Потому и Пауль, потому что это ФАНТАСТИКА, но к сожалению ЛЮДЯМ С ПЛОХОЙ ФАНТАЗИЕЙ этого не понять, Мне то и дело пишут малолетки с такими же претензиями к ПЕРЕВОДУ или ПЕРЕВОДЧИКУ.
      Если бы Вы начали изучать ВСЕЛЕННУЮ ДЮНЫ, тогда когда это начал Я (намного раньше Вас) Вы бы так же как Я и большое количество ДРУГИХ ЛЮДЕЙ кто разбирается в ДЮНЕ, говорили бы что ИМЕННО ПАУЛЬ правильное прочтение имени Муад'диба.
  2. Argolo
    0
    рыбак,
    Думаю, дело не в стене, а, скорее, в переводчике

    рыбак,
    * Дело не в чтеце.
    Поль можно прочитать так же как Пол.
  3. рыбак
    141
    Argolo,
    имя пол-тоже соответствует герою.и не будет резать слух.
  4. Карина Хачатурова
    Столько неправильностей - не то имя, не те ударения. Очень отвлекает. Неужели трудно было хотя бы Википедией сначала воспользоваться?
    1. ApolloBoy
      20
      Девушка потрудитесь сами на Википедии есть раздел, где сравниваются ВСЕ РУССКИЕ переводы.

      Вы Сами на Википедию не заходили, данный вопрос бы отпал мгновенно..

      "Лучше держать рот на замке и позволить людям думать, что вы дурак, чем открыть рот и развеять все сомнения."
      Марк Твен
  5. Гость Pavel
    0
    Озвучка шикарная, не знаю насчёт нюансов перевода. А чей перевод кстати?
    1. kittypaw
      311
      данная озвучка перевода Павла Вязникова, 1999г
  6. федя федоров
    0
    Сейчас вышла Дюна читает Чонишвили планируется добавить?
    1. ApolloBoy
      20
      У Головина ЛУЧШЕ прочитано чем у Чонишвили.
      Лично Меня задолбала эта, с возрастом ВСЮ ВОЗРАСТАЮЩАЯ хрипотца в голосе Чонишвили, хотя ИМЕННО в Его озвучке рекомендовал бы ПРОСЛУШАТЬ "КАПИТАН АЛАТРИСТЕ" и "S.N.U.F.F", последняя просто взорвала мой мозг!

      Послушайте головина, по крайней мере ПЕРВЫЕ ТРИ КНИГИ
      (2 и 3 МОИ <3, САМЫЕ ИНТЕРЕСНЫЕ, слушал их ну больше 5 раз точно!)

      1-Дюна
      2-Мессия Дюны
      3-Дети Дюны
  7. Гость Наталия
    0
    Не обозвал, а читал. Это перевод такой, да и какая разница в каком переводе читает Головин - он шикарный диктор\актер, люблю его озвучку. И вообще, Пауль звучит тоже хорошо
  8. kittypaw
    311
    Прекрасная книга, прекрасная озвучка. Получила огромное удовольствие, спасибо чтецу!
    По поводу возмущенных комментариев, касающихся имени Главного Героя. В переводе Павла Вязникова 1999г. имя ГГ звучит именно как Пауль. Это не прихоть чтеца.
    Из Википедии:"Там же в переводе Вязникова опубликованы приложения и его критическое эссе как переводчика «Его звали Пауль», о предыдущих переводах книги, о некачественности некоторых переводов вообще в России 1990-х и его пояснения о выборе «неканонического» перевода имён персонажей."
    На настоящий момент этот перевод является самым популярным. К примеру, в прочих переводах имя доктора было Уйе или Юи, отца - Лито, а Суфира называли Зуфиром или Туфиром. Почему-то это никого не покоребило =).
    Если вам не нравится имя героя в данной озвучке, попробуйте найти озвучку дургого перевода. По-сути, это всего лишь вариации одного имени.