Аудиокниги
слушать онлайн
AudioKnigi-Online » Фантастика » Фрэнк Херберт - Дюна

Аудиокнига Дюна - автор Фрэнк Херберт

Скачай торрентом или слушай онлайн на сайте.
Описание:
По приказу Императора Атрейдесы переселяются на Арракис — пустынную планету ужасных бурь и гигантских песчаных червей, населенную жестокими фанатиками — фрименами, называемую также Дюной. Эта планета должна стать их золотой гробницей.
Почему золотой? Да потому что эта планета — единственный во всей Вселенной источник Пряности, важнейшей субстанции в Империи.
Пряность, обладавшая гериатрическими свойствами, продлевала жизнь; Пряность использовалась орденом Бене Гессерит для развития особых способностей.

Но, что самое главное, Пряность можно лишь собрать на Дюне. Вот почему владение Арракисом сулит золотые горы. И Харконнены, которым принадлежала ранее планета, накопили немалые запасы. Теперь они используют все свое богатство для того, чтобы уничтожить своих врагов — Атрейдесов и вернуть себе Дюну.

Все книги серии «Хроники Дюны»:

Фрэнк Херберт - Дюна
Рейтинг: 4 (86 голосов)


Слушать аудиокнигу Дюна онлайн бесплатно и без регистрации на телефоне.
12 комментариев:
Написать
  1. рыбак
    0
    главного героя чтец обозвал "Паулем"!.И чтец продолжал обзывать его всё повествование.Какой Пауль????...это "Поль".
    1. ApolloBoy
      0
      ----->Именно Пауль, ГЛУПО, ОЧЕНЬ ГЛУПО Друзья, читать ФАНТАСТИЧЕСКИЙ роман и думать что имена в нём читаются НА МАНЕР ЗЕМНЫХ!))
      Потому и Пауль, потому что это ФАНТАСТИКА, но к сожалению ЛЮДЯМ С ПЛОХОЙ ФАНТАЗИЕЙ этого не понять, Мне то и дело пишут малолетки с такими же претензиями к ПЕРЕВОДУ или ПЕРЕВОДЧИКУ.
      Если бы Вы начали изучать ВСЕЛЕННУЮ ДЮНЫ, тогда когда это начал Я (намного раньше Вас) Вы бы так же как Я и большое количество ДРУГИХ ЛЮДЕЙ кто разбирается в ДЮНЕ, говорили бы что ИМЕННО ПАУЛЬ правильное прочтение имени Муад'диба.
  2. Argolo
    0
    рыбак,
    Думаю, дело не в стене, а, скорее, в переводчике

    рыбак,
    * Дело не в чтеце.
    Поль можно прочитать так же как Пол.
  3. рыбак
    0
    Argolo,
    имя пол-тоже соответствует герою.и не будет резать слух.
  4. Карина Хачатурова
    Столько неправильностей - не то имя, не те ударения. Очень отвлекает. Неужели трудно было хотя бы Википедией сначала воспользоваться?
    1. ApolloBoy
      0
      Девушка потрудитесь сами на Википедии есть раздел, где сравниваются ВСЕ РУССКИЕ переводы.

      Вы Сами на Википедию не заходили, данный вопрос бы отпал мгновенно..

      "Лучше держать рот на замке и позволить людям думать, что вы дурак, чем открыть рот и развеять все сомнения."
      Марк Твен
  5. Гость Pavel
    0
    Озвучка шикарная, не знаю насчёт нюансов перевода. А чей перевод кстати?
    1. kittypaw
      311
      данная озвучка перевода Павла Вязникова, 1999г
  6. федя федоров
    0
    Сейчас вышла Дюна читает Чонишвили планируется добавить?
    1. ApolloBoy
      0
      У Головина ЛУЧШЕ прочитано чем у Чонишвили.
      Лично Меня задолбала эта, с возрастом ВСЮ ВОЗРАСТАЮЩАЯ хрипотца в голосе Чонишвили, хотя ИМЕННО в Его озвучке рекомендовал бы ПРОСЛУШАТЬ "КАПИТАН АЛАТРИСТЕ" и "S.N.U.F.F", последняя просто взорвала мой мозг!

      Послушайте головина, по крайней мере ПЕРВЫЕ ТРИ КНИГИ
      (2 и 3 МОИ <3, САМЫЕ ИНТЕРЕСНЫЕ, слушал их ну больше 5 раз точно!)

      1-Дюна
      2-Мессия Дюны
      3-Дети Дюны
  7. Гость Наталия
    0
    Не обозвал, а читал. Это перевод такой, да и какая разница в каком переводе читает Головин - он шикарный диктор\актер, люблю его озвучку. И вообще, Пауль звучит тоже хорошо
  8. kittypaw
    311
    Прекрасная книга, прекрасная озвучка. Получила огромное удовольствие, спасибо чтецу!
    По поводу возмущенных комментариев, касающихся имени Главного Героя. В переводе Павла Вязникова 1999г. имя ГГ звучит именно как Пауль. Это не прихоть чтеца.
    Из Википедии:"Там же в переводе Вязникова опубликованы приложения и его критическое эссе как переводчика «Его звали Пауль», о предыдущих переводах книги, о некачественности некоторых переводов вообще в России 1990-х и его пояснения о выборе «неканонического» перевода имён персонажей."
    На настоящий момент этот перевод является самым популярным. К примеру, в прочих переводах имя доктора было Уйе или Юи, отца - Лито, а Суфира называли Зуфиром или Туфиром. Почему-то это никого не покоребило =).
    Если вам не нравится имя героя в данной озвучке, попробуйте найти озвучку дургого перевода. По-сути, это всего лишь вариации одного имени.
Все материалы представлены только для ознакомления, тут можно скачать аудиокнигу или прослушать ее бесплатно.
Почта для связи: admin@audioknigi-online.pro